englisch
Übersetzung
Adaption
Lektorat
Berlin

Richenda Gillespie — Übersetzung, Adaption, Lektorat

Philosophie

„Übersetzungen sind selten richtig oder falsch —
sie sind entweder gut oder schlecht.“

Jedes Unternehmen hat seine eigene Sprache:

Firmen investieren großzügig Mittel in die Entwicklung einer Unternehmensidentität (Corporate Identity), dazu gehört auch die firmenspezifische Sprache (Corporate Speech). Eine Übersetzung, die Unternehmensbild und Botschaft adäquat transportieren soll, muss diesen Aspekt ebenfalls berücksichtigen. Stilistische Sicherheit des Übersetzers ist dafür Voraussetzung; die Schaffung eines konsistenten englischen Vokabulars hilft, langfristig Qualität zu erzielen. Ständig wechselnde Übersetzer unter dem Dach eines großen Übersetzungsbüros können dies nicht leisten – die notwendige, zentrale Qualitätssicherung ist leider selten Teil der Kalkulation.

Engländer lachen über andere Witze:

Die meisten Texte sind keine Aneinanderreihung von rationalen Informationen. Überschriften sollen fesseln, Wortspiele Assoziationen schaffen und ein verbales Augenzwinkern hilft oft, Vertrauen zu schaffen. Haben Sie schon einmal versucht, einem Engländer einen Ostfriesenwitz zu erzählen? Sie werden vermutlich keinen Erfolg haben. Und „was man Schwarz auf Weiß besitzt“, das wird kein Engländer „getrost nach Hause tragen“, es sein denn, er hat die deutsche Fassung von Goethes Faust studiert. Eine profunde Kenntnis der englischen und deutschen Kultur, typischer Redensarten verschiedenster Zielgruppen und eigener sprachlicher Witz sind daher unabdingbar für eine treffsichere Übertragung deutscher Texte ins Englische.

Deutsch English
Impressum